Characters remaining: 500/500
Translation

ngang bướng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngang bướng" se traduit en français par "obstiné" ou "réfractaire". C'est un adjectif qui décrit une personne qui est très têtue, qui refuse de changer d'avis ou d'accepter une opinion différente.

Explication simple :

"Ngang bướng" est utilisé pour décrire quelqu'un qui ne veut pas écouter les conseils ou les suggestions des autres. Cette personne reste ferme dans ses croyances ou ses décisions, même si cela peut être mauvais pour elle.

Instructions d'utilisation :

Vous pouvez utiliser "ngang bướng" pour parler d'une personne dans une conversation quotidienne. Par exemple, si un ami refuse de changer d'avis sur un sujet, vous pourriez dire : "Il est vraiment ngang bướng sur cette question."

Exemple :
  • ấy rất ngang bướng không bao giờ nghe lời khuyên của người khác. (Elle est très obstinée et n'écoute jamais les conseils des autres.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou littéraire, "ngang bướng" peut être utilisé pour décrire des comportements dans des situations de groupe, par exemple, lorsqu'un membre d'une équipe ne coopère pas ou refuse de suivre un plan.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "ngang bướng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour renforcer sa signification. Par exemple : - "ngang bướng như " (obstiné comme un bœuf) pour accentuer l'idée de têtu.

Différentes significations :

Bien que "ngang bướng" soit principalement utilisé pour décrire une obstination, il peut aussi être utilisé pour exprimer une résistance à l'autorité ou à des normes sociales.

Synonymes :
  1. Cứng đầu - qui signifie "têtu".
  2. Bướng bỉnh - qui signifie aussi "obstiné" ou "rebelle".
  1. obstiné; réfractaire

Comments and discussion on the word "ngang bướng"